He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him throughout his age (owlam).
The examples given above clearly demonstrate that owlam is an age-related word and does not mean eternal, everlasting or forever. Then why, one might ask, did most Bible translators fall into the error of mistranslating owlam to mean eternal, everlasting or forever?
This was because, as in the case of aion and aionios, they could not make their translations fit with the attributes of God, which they knew to be eternal. They did not understand that God is working out His Plan in Ages and that there are no contradictions between the age-enduring attributes of God and the eternal attributes of God. Let us now look at some examples of mistranslations of owlam in relation to the attributes of God.
Was this article helpful?