Lcc

not in the Hebrew, he did not erâfe it, Itfi^zc tfr/xy but let an Obelijk to it in this manner ^ (4/^

to denote that the Hebrew Copies had t«r( tu fa* Jfa not that Word or Sentence. This he did, fa /%4 ^ às he tells us in his Epiftle to Julius Africans, where he fays, ¡¡¡ifasdam notavimus quaft non fofita in Hebrao, non audentes ea auferre j quadam autem cum Ajlerifcis addidimus, ut fit manifejlum ; quoniam qua non fuerunt fofita apud Septuagint a, ex Edi-tionibus cateris addidimus convenienter He-btao. The Reafon of this is given us by Epipbanius (de Ponderibus &Menfuris) who fays, Ut Judai facilius à Cbrijlianis revin-cerentur, qui ubique Cbrijlianis exprobra-runt, aliter ejfe in Hebrao Textu, quam in eorum Graca verjione, & ut Judaorum In-terpretationum impoftura melius patefceret. And bccaufe fo large an Edition of the Bible containing fo many different Verfions into J/^ ^

the fiime Language, could not be procured , pj or tranferibed, but at great Charge, Origen VyJ, published a correft Edition of the Septuagint J t^'lf^i alone, without the other Tranflations, but mc+ ^ with the Afterifks and Obelifksy todiftinguifh Oc(f«{ what properly belonged to the Septuagint, Ivifa fitc v from what he had added from the other ot& 4* > ( Verfions newly tranllated from the Hebrew, and to Ihew what the Septuagint had, which the Hebrew Copies then had not. Whence Rufinus (in his fécond Inveâive) fays, Origenem neque vtrbum aliquod de fuo in- j feruiffe, gitizeel by^ÇQOglj _. f ..

feruijfe, neque noftrorum exemplarium Jident fuiffe in aliquo vacillare. Thefe Afierijks and Obeli/ks, as ufcd by Origen in his Edi-^ ^ -r t^on Septuaginty have been lately re-

' covered from fome old Mahufcripts, and umu, now P"ntei^ *n Edition of the.

. ci^^. Alexandrian Copy, all tranfcribed by the late !e.arn*d, Dr Gr^, and publlihed part by.

<2Q/f ,/himielf, and part by thole to whom that fa* vtCwatdtfifc*** was committed fince his Death. Only tfie Book of Daniel was long fince (as we Lf rt^j: 'earn ^rom Jerorris Prologue to that Book) «fed by the Church in the Verfion of Theo-& dotion : Thc TranAation of the Septuagint, fa+ 'h* we know not by what Means, being focor-/>rupted in all the Copies, as it was thought '¿lt< better to make ufe of anew Tranflation, i,<* than to go about to amend the old one.

This Edition of the Septuagint, publiihed by Origen, was revifed and republiihed by 0 i tji k'f iix% Eufebius and his Friend Pampbilus the Martyr, both at that Timz.PreJbyters of *Glci!b. 3** Cefarea, the Metropolis of Palajline. And 0* f*/« h ahout the fame Time, that is the latter End Cut- the Third Century, Lucian, a Preibyter xSitf^ic. oi Antiochy and afterwards a Martyr, pub-tcOci an Edition of the Septuagint, which

~ * ^ * J? be correfied from various Copies. The h^oJ^l^t*)!^ was done by HefychiuSy an Egyptian ^^¿^¿mM Biihop and Martyr. Thus the Greek Church t^t^n^Ogf bad three different Editions of the Septuagint ¿Vy • m Ufe among them, which all differed one ofas,* u>+ e*«<

from the other, each of which Was pubiickly read, one in one Part of thai Church, and another in another Part. This we learn from St Jerom% Preface to the Book of Chronicles, where he fays, Alexandria & JEgyptus in Septuaginta fuis Hefychium laudant auftorem: Conftantinopolis ufque An-tiochiam Luciani Martyris exemplaria pro* bant. Medics inter has Provincia Palajlinos codices legunt, qms ab Origene elaboratos Ew* fibius & Pamphilus evulgaverunt: Totufqui Orbis inter fe hac trifaria varietate com-pugnat. This is the beft Account I can give you of the ancient Editions of the Septuagint.

^ The Latin or JVeftern Church had a great c , many Tranilatione, all made from the Sep- * x 7 tuaginty as we learn from St Auguftin {lib. 2. ^^ dedoSrina Chrijliana, cap. 11.) where he S'*«/ ,ecC* t<u£ fays, Qui Scripturas in Gracam linguam Mc<r verterunt numerari poffunt: Latini autem Interprets nullo modo: Ut enim cut que pri-mis ftdei temporibus in manus venit codeti Gracus, & aliquantulum facultatis Jibi utri-ufque lingua habere videretur, aufus eft in-terpretari. But then he obferves in the fame Book (cap. 15 ) that there was one, ou* which he calls the Italian, and which St VT"' Jerom ftyles the Common and Vulgate, and ' ''

St Gregory the Old Verjion, and which they preferred to all the reft* becaufe as St Au* VeeC^i^ • -

gufttn fays, Erat verborum tenacior cam.per-fpicuitate fententice. This was chiefly .ufed in the Churchy efpecially in Italy, whence V /i ^ ^e Name Itala & Vulgata ; and as f [ t a it was the oldeft, it had the Name of Fetus.

it Cu It was tranflated whoUy from the Septua-

^ J * U<' ginty and was of great Authority in the v frctl & cl.otfy.3<fo Wejlern Church.

i the whole Bible from the Hebrew, which was the firft Latin Tranflation made

, V ; immediately from that Language. The

¿txli^ U<r<<*/Cit l<'rst fo great, that in a little Time after his Ver-

jacAt^ feifin iuc fion was generally received in the Latin

Jit 61%*» • Church: Only the Pfalms and other Hymns

¿1 G-*e€LOc± ** which had been put into the Liturgies in

* xcddc 4 the old Italian Verfion made from the Sep-

Lc^ ¿¿uic fftiLttl tuagint, continued to be ufed in the Publick

/ J ' Service as they were before ; even as the rub rt< « piklms and fome Hymns which wcre tranfl

Was this article helpful?

0 0

Post a comment